在中国有些地方的地址真的很奇葩,拼写起来让人头疼。特别是在一些偏远的小山村或者农村,没有标准的地址命名规范,往往只有口耳相传的方式。但是在现代社会地址是我们日常生活中必不可少的一部分,尤其是在网购、快递等方面。那么奇葩的地址怎么写呢?下面就让我们来探讨一下中国地址的英文翻译。
中国地址英文翻译
翻译原则:先小后大。
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;
而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
比如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。
地址英文写法大全一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。
四、姓名方面
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。
对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说详细的资料还是很有用的。下面一些关于详细资料部分书写格式以及具体实例翻译的介绍。
详细地址书写格式室/房---Room
单元---Unit
村---Vallage
号楼/栋--- Building
号 ---No.
公司 ---Com.或 Crop或http://LTD.CO
号宿舍 --- Dormitory
厂 ---Factory
楼/层 ---/F
酒楼/酒店 ---Hotel
住宅区/小区 --- Residential Quater
县 --- County
甲/乙/丙/丁 ----A/B/C/D
镇 ---Town
巷/弄 ---Lane
市 --- City
路 ---Road
省 --- Prov.
花园--- Garden
院--- Yard
街--- Street
大学 --- College
信箱 ---Mailbox
区 --- District
表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!
有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。
至于***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
比如:文明东路, Wenming East Road
最后,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室 Room 201
12号 No.12
2单元 Unit 2
长安街 Chang An street
3号楼 Building No.3
长安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing road
宝山区 BaoShan District
赵家酒店 ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县 Sunjia county
李家镇 Lijia town
广州市 Guangzhou city
广东省 Guangdong province
地址翻译实例宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004河南省南阳市中州路42号 王琳Wang LinRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000湖北省荆州市红苑大酒店 王琳Wang LinHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042
总体来说,奇葩手机地址在填写时并不困难,只需按照“详细目的地+街道门牌号+区县市+省份国家”的顺序填写即可。在填写英文地址时,需注意采用正确的格式和语法,以确保国际邮件能够顺利送达。对于特殊的地址情况,也可以参考相关的地址标准或咨询邮政工作人员。最终,准确、规范地填写地址,不仅是我们生活和工作中的基本要求,也是促进国际交流与合作的重要一环。